Бывали дни, что сил совсем не стало,
и враг шептал, что гибель впереди.
И если мир душа моя искала,
то не могла никак его найти.
И все вокруг меня так было мрачно,
чернели тучи в небе надо мной,
весь мир вокруг меня, казалось, плачет…
Но и тогда, мой Бог, Ты был со мной!
И как бы жизнь меня порой ни била,
и как бы ни был страшен жизни путь,
Твоя рука всегда меня хранила,
и беды все умела отвернуть.
Я не умел себя Тебе доверить,
я видел только ужас впереди,
пытался делать там, где надо верить,
не знал, где веры зернышко найти.
Но Ты, не оскорбясь моим неверьем,
всегда спешил на помощь мне придти,
Ты разрушал кирпичики сомнений
и воздвигал мне цели впереди.
С какой любовью Ты давал уроки,
не дав мне испытания сверх сил.
В твоей руке все времена и сроки,
Ты не всегда давал, что я просил.
Ты не давал, что навредить могло бы,
хоть как бы я б об этом ни просил,
и яд фантазий всех моих огромных,
Ты очень часто мимо проносил.
Ведь очень часто, что казалось благом,
могло бы мне лишь гибель принести.
Ты рвал, как папиросную бумагу,
саму Судьбу, чтоб лишь меня спасти.
Ты Сам меня избрал и спас от смерти,
и стал навек мне Другом и Отцом.
Я так хочу на Родине Небесной
с Тобою вечно быть, в конце концов.
2 августа 2008 г.
Валерий Гаращенко,
Днепропетровск, Украина
Господь нашёл меня в колонии строгого режима, где я уже в четвёртый раз отбывал наказание. Я был хуже очень многих, но Иисус не побрезговал, не прошёл мимо. После встречи с Иисусом, моя жизнь изменилась кардинально, у меня сейчас есть семья, которую я люблю и которая любит меня, я имею все, о чем не смел и мечтать. Я прямо смотрю людям в глаза.
И это все мне дал мой Великий Господь! e-mail автора:valgar_65@mail.ru
Прочитано 4791 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.